Wow, die deutsche Fassung hat auch Untertitel
- sklose@chello.at
- Iggy Bundy
- Posts: 47
- Joined: Fri Jun 23, 2006 4:49 am
- Location: Vienna
- Contact:
Wow, die deutsche Fassung hat auch Untertitel
Die RC1 hatte von Season 1-4 keine Untertitel. Und jetzt als ich mir Season 5 auf deutsch gekauft habe. (für einen unglaublichen Verbrecherpreis von 39,99€) (Cosmos - Simmering) . Die Deutsche Fassung hat schöne Englische Untertitel und eine schöne Englische DD 2.0 Tonspur. Wirklich eine gute Deutsche Version. (Die Deutsche Tonspur ist eigentlich eh nur da um bei komplexen Aussagen zurückzuspulen und zu sehen was die schreckliche Deutsche Version draus gemacht hat. Es is einfach nur lustig.... lustig lustig... ) Oder gibt es jemand der sich die Serie auf Deutsch anschaut? Und wenn ja dann bitte um Erklärung warum sich irgendjemand das antut?
musst bedenken, dass nicht jeder der englischen sprache gut mächtig ist, da bringt es dann auch wenig, sich die folgen auf englisch anzusehen.
p.s.
wie ist das eigentlich mit den deutschen untertiteln, wenn man sich die dvd auf englisch ansieht?
ist der deutsche untertitel eine genau übersetzung aus dem original oder wurden die alten deutschen texte einfach nur niedergeschrieben?
naja, ich denke mal, dass ich mir die frage auch sparen kann. so lieblos wie die dvd's wohl gemacht wurden(behaupten ja alle), werden die sich bei den untertiteln wohl nicht extra mühe gemacht haben die texte neu zu übersetzen.
p.s.
wie ist das eigentlich mit den deutschen untertiteln, wenn man sich die dvd auf englisch ansieht?
ist der deutsche untertitel eine genau übersetzung aus dem original oder wurden die alten deutschen texte einfach nur niedergeschrieben?
naja, ich denke mal, dass ich mir die frage auch sparen kann. so lieblos wie die dvd's wohl gemacht wurden(behaupten ja alle), werden die sich bei den untertiteln wohl nicht extra mühe gemacht haben die texte neu zu übersetzen.
- sklose@chello.at
- Iggy Bundy
- Posts: 47
- Joined: Fri Jun 23, 2006 4:49 am
- Location: Vienna
- Contact:
Das tolle an den Untertitel ist, daß Sie einer so ziemlich einer genauen Übersetzung des Englischen Originaltextes entsprechen. D.h.:
Beispiel:
Peggy: (eng) I watchted the Premiere of 'All night Security Dude' . You know, I think it's the part that Erik Estrada was born to play.
(Deutscher Text) Ich hab die Premiere vom neuen 'Sandmänchen gesehen, wisst Ihr, jetzt hat Klaus Jürgen Wussow endlich seine Erfüllung gefunden.
Deutsche Untertitel:Ich habe die erste Folge von 'der Nachtwächtertyp' gesehen, Erik Estrada is wie geboren für diese Rolle.
Also: Glück für alle, die noch nicht so gut Englisch können, denn die deutschen Untertitel (hab hin und wieder gecheckt), entsprechen meistens dem, was in Wirklichkeit gesagt wird und nicht dem deutschen Text bei dem vielleicht 10% dem Original entsprechen.
Ich meine die Übersetzter sind so dämlich, daß sie sogar folgendes geändert haben.: Sie spielen ein Spiel wo ein Land oder Bundesstaat gesagt wird und der nächste muß ein Land/Bundesstaat sagen, daß mit den letzten Buchstaben des vorigen beginnt: Al:Alaska (A), Peg: Asia (A), Bud Africa (A) nach längerem Nachdenken kommt Kelly auf "Alabamer" und sagt zu Al (R) (recht guter witz)
Auf Deutsch: Al: Alaska, Peg: Afrika, Bud: Amerika, Kelly: Alabasta (und sagt zu Al) :A.
Warum, Warum, Warum.....
O.k. wir sind mit ner miesen Version aufgewachsen, wieso nicht die Chancen nützen, die uns die Technik bietet und auf Englisch ansehen und auf Deutsche Untertitel schalten, da diese wie öfter gesagt zum Glück sich nicht nach dem Deutschen Text, der einfach eine FRECHHEIT ist, richten.
Dafür gibts DVD Player. Während ich dies hier geschrieben habe hab ich es auf Deutsch ein wenig laufen lassen. Schrecklich. Eigennamen werden verändert, Einfacher Text usw.... Die Stimmen passen ohnehin nicht zu den Originalstimmen, wieso keine neuübersetzung.
Aber zum Glück gibts ja Meinungsfreiheit, also wenn es jemand auf deutsch sehen will, soll ers tun. (lasst aber nur mal so die Deutschen Untertitel laufen lassen und so ab und an mal mitlesen, was wirklich gesagt wurde.. Sind nämlich meist komplett andere Witze)
lg
Beispiel:
Peggy: (eng) I watchted the Premiere of 'All night Security Dude' . You know, I think it's the part that Erik Estrada was born to play.
(Deutscher Text) Ich hab die Premiere vom neuen 'Sandmänchen gesehen, wisst Ihr, jetzt hat Klaus Jürgen Wussow endlich seine Erfüllung gefunden.
Deutsche Untertitel:Ich habe die erste Folge von 'der Nachtwächtertyp' gesehen, Erik Estrada is wie geboren für diese Rolle.
Also: Glück für alle, die noch nicht so gut Englisch können, denn die deutschen Untertitel (hab hin und wieder gecheckt), entsprechen meistens dem, was in Wirklichkeit gesagt wird und nicht dem deutschen Text bei dem vielleicht 10% dem Original entsprechen.
Ich meine die Übersetzter sind so dämlich, daß sie sogar folgendes geändert haben.: Sie spielen ein Spiel wo ein Land oder Bundesstaat gesagt wird und der nächste muß ein Land/Bundesstaat sagen, daß mit den letzten Buchstaben des vorigen beginnt: Al:Alaska (A), Peg: Asia (A), Bud Africa (A) nach längerem Nachdenken kommt Kelly auf "Alabamer" und sagt zu Al (R) (recht guter witz)
Auf Deutsch: Al: Alaska, Peg: Afrika, Bud: Amerika, Kelly: Alabasta (und sagt zu Al) :A.
Warum, Warum, Warum.....
O.k. wir sind mit ner miesen Version aufgewachsen, wieso nicht die Chancen nützen, die uns die Technik bietet und auf Englisch ansehen und auf Deutsche Untertitel schalten, da diese wie öfter gesagt zum Glück sich nicht nach dem Deutschen Text, der einfach eine FRECHHEIT ist, richten.
Dafür gibts DVD Player. Während ich dies hier geschrieben habe hab ich es auf Deutsch ein wenig laufen lassen. Schrecklich. Eigennamen werden verändert, Einfacher Text usw.... Die Stimmen passen ohnehin nicht zu den Originalstimmen, wieso keine neuübersetzung.
Aber zum Glück gibts ja Meinungsfreiheit, also wenn es jemand auf deutsch sehen will, soll ers tun. (lasst aber nur mal so die Deutschen Untertitel laufen lassen und so ab und an mal mitlesen, was wirklich gesagt wurde.. Sind nämlich meist komplett andere Witze)
lg