Sind das die Originalstimmen (ich meine die deutschen)???

Fragen zu ESNF

Moderator: Moderators

User avatar
sklose@chello.at
Iggy Bundy
Posts: 47
Joined: Fri Jun 23, 2006 4:49 am
Location: Vienna
Contact:

Sind das die Originalstimmen (ich meine die deutschen)???

Postby sklose@chello.at » Wed Jun 28, 2006 5:42 am

Ich habe Season 1-4 auf RC1 und gestern am 27. die RC2 von MWC gekauft. Ab und zu schalt ich auf deutsch um um zu sehen wie schlimm die das übersetzt haben. Und ich glaube diese Serie gewinnt den ersten Preis für die schlechteste Übersetzung aller Zeiten. Aber nun zum Thema. Sind das die Originalstimmen die bei der Erstausstrahlung auf RTL, dann Pro 7 dann Vox und dann Kabel 1 verwended wurded oder wurde da irgendwann neu übersetzt? Und noch eine Hinweis oder mehr ein flehen and jeden der Englisch kann: bitte schaut euch die Serie nicht auf Deutsch an und schreibt Beschwerdebriefe bzgl. der schlechten übersetzung. Hat da irgendwer ne emailadresse wo man sich beschweren kann? Aber immerhin: Die deutsche Fassung hat Untertitel (auch englische) und Englisch, Französich und naja leider auch ne deutsche Tonspur..
Aber nochmals: Waren das die gleichen Stimmen, denn damals fand ichs lustig...

User avatar
sklose@chello.at
Iggy Bundy
Posts: 47
Joined: Fri Jun 23, 2006 4:49 am
Location: Vienna
Contact:

Postby sklose@chello.at » Wed Jun 28, 2006 5:47 am

kann mir jemand helfen: ich kenn mich hier mit dem programm nochnicht so gut aus, Wie genau kann man eine Poll (umfrage) starten?
Danke für die Hilfe

User avatar
Daniel
Site Admin
Posts: 2060
Joined: Tue Apr 02, 2002 12:25 pm
Your favorite MWC Character: Marcy
Location: Vienna
Contact:

Postby Daniel » Wed Jun 28, 2006 6:53 am

1) Umfrage: New Topic -> Unten kann man dann die Frage & Antworten eingeben

2) Nein die Sprecher wurden nicht ausgetauscht

3) Ich glaube kaum, dass die dt. Übersetztung schlecht ist. Das Synchronstudio - im speziellen die Drehbuchautoren haben ganze Arbeit geleistet - just my 2 cents.
Das man lieber den Originalton statt die Übersetzung hört hat damit ja nix zu tun.
Daniel

Image
http://www.albundy.net
http://yatuc.com <-- Yet another tiny Url creator
http://1st-wallpapers.com <-- HQ Wallpapers

User avatar
Tido
Moderator
Posts: 759
Joined: Tue Aug 16, 2005 4:27 pm
Your favorite MWC Character: Jefferson
Location: Chicago

Postby Tido » Wed Jun 28, 2006 2:57 pm

Zum 3ten Punkt kann ich Daniel zustimmen
Image

2427 Min bisherige DVD Laufzeit (40,45 Stunden) MWC Season 1-5 (11)

Jens
Cousin Eb
Posts: 63
Joined: Thu Feb 16, 2006 6:00 pm
Location: Bad Dürrenberg

Postby Jens » Wed Jun 28, 2006 4:03 pm

Aber nochmals: Waren das die gleichen Stimmen, denn damals fand ichs lustig...


Ja.

Es wurde nichts neusynchronisiert.
Es wechselte ab der 10. Staffel nur das Synchronstudio.

Glenn
Bob Rooney
Posts: 281
Joined: Tue Jan 11, 2005 11:04 pm
Contact:

Postby Glenn » Thu Jun 29, 2006 2:50 pm

Wenn man die Originale gesehen hat, findet man jede Synchro scheiße. Ich muss aber sagen, dass die Synchronsprecher bei EsnF eine ziemlich gute Arbeit gemacht haben, wenn man das mit anderen Serien vergleicht (z.b. Friends)
Dicke Frauen: Eins, Zwo, Drei, Vier, keine Dickenwitze hier!
Al: Fünf, Sechs, Sieben, Acht, bis ihr durch den Boden kracht.

User avatar
Ancalagon
Ephraim Wanker
Posts: 13
Joined: Sun Jul 16, 2006 3:18 pm
Location: Krumbach
Contact:

Postby Ancalagon » Sun Jul 16, 2006 3:41 pm

Ich finde , nicht die Synchronsprecher aber vielmehr die Tonqualität machen den Unterschied.
Während die englische Tonspur mit Stereo sehr schön daherkommt und man ein schönes , wie ich finde , Studiofeeling bekommt, wirkt die deutsche Tonspur dumpf .. Mono eben. ;)

Bin btw. neu hier ^^

lg

Glenn
Bob Rooney
Posts: 281
Joined: Tue Jan 11, 2005 11:04 pm
Contact:

Postby Glenn » Sun Jul 16, 2006 4:22 pm

Das liegt vor allem an dem Lachband. Im englischen Original hörst du größtenteils das Publikum lachen bzw. jubeln
Dicke Frauen: Eins, Zwo, Drei, Vier, keine Dickenwitze hier!
Al: Fünf, Sechs, Sieben, Acht, bis ihr durch den Boden kracht.

falke
Eugene Bundy
Posts: 40
Joined: Mon Jun 26, 2006 6:33 pm

Postby falke » Sun Jul 16, 2006 9:52 pm

Ich find die Synchronisation bei ESNF genial! Das Original kenn ich net, aber bei der deutschen Fassung kann ich mich schlapp lachen!

Glenn
Bob Rooney
Posts: 281
Joined: Tue Jan 11, 2005 11:04 pm
Contact:

Postby Glenn » Mon Jul 17, 2006 7:33 am

Wenn du englisch kannst, dann schau dir mal die Originalen an. Ich hab alle 11 Staffeln original *aufmichstolzsei*

Die deutschen könnt ich mir gar nicht mehr ansehen :)
Dicke Frauen: Eins, Zwo, Drei, Vier, keine Dickenwitze hier!
Al: Fünf, Sechs, Sieben, Acht, bis ihr durch den Boden kracht.

User avatar
Tido
Moderator
Posts: 759
Joined: Tue Aug 16, 2005 4:27 pm
Your favorite MWC Character: Jefferson
Location: Chicago

Postby Tido » Mon Jul 17, 2006 8:04 am

Auf Englisch sind die echt der Brüller. Man kann aber nix gegen die deutsche Syncro sagen den die ist auch genial
Image



2427 Min bisherige DVD Laufzeit (40,45 Stunden) MWC Season 1-5 (11)

User avatar
Grandmaster B.
Ike Foreman
Posts: 182
Joined: Mon Jan 09, 2006 3:54 pm
Location: Schweinfurt

Postby Grandmaster B. » Mon Jul 17, 2006 10:00 am

Ich find die deutsche Stimme von Al eigentlich besser als die englische also die von Ed..

Naja, der rest der Stimmen ist gleichwertig gut..

Klar, gibt es manchmal wie schon besprochen Probleme damit, das es Witze gibt, die halt einfach nur in Amerika funktionieren..

Aber bis auf das Mono finde ich das TOP synchronisiert!
Und anders als auf Tonband hätten sie die Lacher ja auch nicht reinmachen können, aber daran gewöhnt man sich auch..

Ich z.B. achte da so wenig drauf, das mir noch nie ein Lacher 2x aufgefallen wäre.. Ok, bis auf das "Yeah, Yeah".. ^^
Zusatz zu den 9 Geboten:

1. Du sollst nicht begehren dein eigen Weib!
2. Heirate Niemals!

Glenn
Bob Rooney
Posts: 281
Joined: Tue Jan 11, 2005 11:04 pm
Contact:

Postby Glenn » Mon Jul 17, 2006 10:54 am

Was auffällt, dass man die meisten Lacher auch in anderen sitcoms findet :)

Und manchmal haben die ynchronstudios Lacher bzw Klatschen eingebaut, wo im Original eigentlich gar keins ist.

Ein Bsp dafür: In der Folge, wo Kelly sich tätowieren lassen wollte, es aber dann nicht macht. Sie ruft beim Tattoo Studio an für nen Termin. In der englischen Tonspur hört man da nix, im deutschen hört man klatschen.
Dicke Frauen: Eins, Zwo, Drei, Vier, keine Dickenwitze hier!
Al: Fünf, Sechs, Sieben, Acht, bis ihr durch den Boden kracht.

User avatar
Ancalagon
Ephraim Wanker
Posts: 13
Joined: Sun Jul 16, 2006 3:18 pm
Location: Krumbach
Contact:

Postby Ancalagon » Mon Jul 17, 2006 11:21 am

Nochmal zu den Lachern:
Man kann sowas in einer Synchronisation einfach nicht gut rüberbringen.
Die Stimmung im Studio wenn Al die Bühne betritt kann man nicht irgendwie einspielen.
Die orginal Lacher sind immer genau dann, wenn etwas witzig ist.
Im Deutschen sind sie oft unpassend, wie ich finde.
Ed's Stimme verändert sich mit der Serie.
Gegen Ende, also in den letzten paar Staffeln, find ich sie richtig gut. :)
Habt ihr den Ausschnitt mit den Outtakes gesehn?
Find ich auch klasse ;) wie alle anderen Schauspieler mitlachen.^^

lg

Jens
Cousin Eb
Posts: 63
Joined: Thu Feb 16, 2006 6:00 pm
Location: Bad Dürrenberg

Postby Jens » Mon Jul 17, 2006 4:48 pm

Habt ihr den Ausschnitt mit den Outtakes gesehn?


Wo ist den der drauf?


Return to “Deutsch / German”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest